domingo, 12 de febrero de 2017

GRAMATICA ELE


"No todo lo aprendido se adquiere". 
Alexandru Negoescu

Debido a diferentes corrientes de pensamiento en la enseñanza de otro idioma, se ha pasado de un esquema estructurado, casi matemático y rígido, en la mayoría de los casos fuera de contexto, a un sistema basado exclusivamente en la comunicación, y despreciando los cimientos de la lengua estructurales de la lengua. Lo que ha conllevado a través de los años a un modelo pendular que oscila entre los dos extremos.
Por otra parte, la enseñanza-aprendizaje de un idioma no debería separarse entre profesor-alumno. Hacer este proceso bidireccional es beneficioso para ambos. El profesor incorporará a su metodología una nueva manera de enseñar, ya que es más fácil poner en contexto la metodología a seguir con el propósito que el alumno se encuentre abierto a recibir y procesar distendidamente la información, para hacer suyo el nuevo conocimiento.
Aunque cada persona es diferente a la hora de integrar conocimientos cabe decir que para poder hacer el tránsito de una lengua a otra, es indispensable tener las bases de como construirlo, no solo basarse en una traducción sino entender la cultura de la lengua extranjera y manejar la gramática así como combinar este aprendizaje con el método de comunicación, ya que es obvio que comunicarse es el objetivo de todas las lenguas.
Enseñar un idioma, siempre será más ameno dentro de un contexto que permita al estudiante formar sus criterios, mediante la observación, ensayo y error para probarse a sí mismo que ha hecho suyos los conocimientos.
En mi opinión, es mucho más sensato equilibrar la enseñanza de un idioma aprovechando la parte de comunicación y el estudio gramatical puro y duro, sin prescindir en ningún caso de los recursos que trae de su lengua materna u otros idiomas que ya conozca porque su experiencia del aprendizaje anterior enriquecerá la interlengua y asegurará que su inmersión lingüística sea más fluida.
En mi experiencia como alumna he vivido los dos extremos de aprendizaje y me ha resultado difícil incorporar otros idiomas, porque en cuanto al de comunicación sin bases, no tuve la seguridad de saber que estaba diciendo y sólo repetía frases hechas y fuera de contexto y en el caso de estudiar la gramática, no ponía en práctica la pronunciación y la construcción de frases, ya que con saber la regla no bastaba.


Fuente:


No hay comentarios:

Publicar un comentario